2015年1月31日

NHK 2355 亞歷山大港的丟番圖的一生


繼上次介紹過「2355」跨越之歌(希望篇),今次想介紹另一個較特別的晚安歌,是關於我們的代數之父亞歷山大港的丟番圖。內容很有趣,看後也讓我對代數另有一番睇法,值得一看。




亞歷山大港的丟番圖的一生 

有人說在他的墓碑上有這樣的一篇文章
「一生中6分1時間為少年
當中12分的時間頭髮生長
過了7分1時間後結婚
5年過後孩子出生
他的兒子連他人生的一半也生存不到
兒子死後4年
他的一生就終結了」

很精彩的文章吧
如果解讀這文章的話
便會知道一個事實

「一生中6分1時間為少年
當中12分的時間頭髮生長
過了7分1時間後結婚
5年過後孩子出生
他的兒子連他人生的一半也生存不到
兒子死後4年
他的一生就終結了」

那麼
丟番圖到底生存到幾多歲?
如果用X代表他的歲數,便會明白

「一生中6分1時間為少年
當中12分的時間頭髮生長
過了7分1時間後結婚
5年過後孩子出生
他的兒子連他人生的一半也生存不到
兒子死後4年
他的一生就終結了」

這個便是丟番圖的一生




2015年1月28日

Mr.Children - Tomorrow never knows

一首從很久很久以前我很喜歡的歌,ミスチル的「Tomorrow never knows」,這首歌是日劇「若者たち」的主題曲,真的很好聽好,歌詞亦很有意思,桜井填的詞真的很好,很欣賞他,所以想在這裡翻譯出來,大家細心品嚐。






Mr.Children 


Tomorrow never knows

作詞:桜井和寿
作曲:桜井和寿







とどまる事を知らない時間の中で
在沒有發現停留了的時間中
いくつもの移りゆく街並みを眺めていた
眺望著許多變遷的街道
幼な過ぎて消えた帰らぬ夢の面影を
把自己童年時那張已消逝太過幼稚的臉 
すれ違う少年に重ねたりして
重疊在擦肩而過的少年身上

 無邪気に人を裏切れる程    何もかもを欲しがっていた
因為很想得到自己喜歡的東西  天真地背叛別人
分かり合えた友の愛した女でさえも
連自己的好友所愛的女孩 也想奪走
償うことさえできずに今日も傷みを抱き
到了今天依舊抱著無法補償這過錯的傷口
夢中で駆け抜けるけれども まだ明日は見えず
雖然一直追尋自己的夢想 卻仍然看不見未來
勝利も敗北もないまま孤独なレースは続いてく
這場沒有勝利也沒有失敗孤獨的競賽依然繼續


人は悲しいぐらい忘れてゆく生きもの
人類是多麼可悲的生物  活著還是會遺忘
愛される喜びも 寂しい過去も 
不管是被愛時的喜悅 或是寂寞的過去


今より前に進む為には 
為了向前邁進 
争いを避けて通れない 
便躲不紛爭 
そんな風にして世界は今日も回り続けている 
像這樣的世界在今天依然轉動著


果てしない闇の向こうに oh oh 手を伸ばそう 
手像能伸向那一望無際的黑暗中 oh oh 
誰かの為に生きてみても oh oh Tomorrow never knows 
就算是再怎樣地試著為誰而活 oh oh Tomorrow never knows
心のまま僕はゆくのさ 誰も知ることのない明日へ
 
依隨著自己心意去生活 朝著那誰也不知道的明天


優しさだけじゃ生きられない 
光憑著溫柔無法生存下去 
別れを選んだ人もいる 
因為也有人選擇別離 
再び僕らは出会うだろう  この長い旅路のどこかで 
在這條漫長的旅途中  我們還會再相遇吧


果てしない闇の向こうに oh oh 手を伸ばそう 
手像能伸向那一望無際的黑暗中 oh oh 
癒える事ない傷みなら いっそ引き連れて 
如果是無法癒合的傷口 還不如把它帶在身上 
少しぐらい はみだしたっていいさ oh oh 夢を描こう 
就算是稍稍地暴露出來了也沒關係 oh oh   來描繪夢想吧 
誰かの為に生きてみたって oh oh Tomorrow never knows 
再怎樣地試著為誰而活 oh oh Tomorrow never knows 
心のまま僕はゆくのさ 誰も知ることのない明日へ 
依隨著自己心意去生活 朝著那誰也不知道的明天 

翻譯歌詞比一般文章難,原因是歌詞因為要遷就旋律,句子詞語可能會前後稍稍作出調整,而且寫得好的詞很有詩意,而且可能一語雙關,要譯出作者原來的意思,確實不易,翻譯一道歌詞總算是上了很好的一課。